Home
Corsi Trados Studio
Corso collettivo in aula
Corso collettivo online
Corso individuale online
Acquista Videocorso Italiano
SDL Trados Training
>
Individual Training Class
Group Training Class
Trados Video Course
Buy video course English
Corso Post Editing
Contatti
Wordfast
Corso Intelliwebsearch
Trados Studio Training
Intelliwebsearch training
Corso MultiTerm 2019
MemoQ Video Course
Test Your Skills
Wordfast Pro - Esame Bari
LearnDesk
Esame 13 giugno
Wordfast Pro - Esame Bari2
Cat Tool Training for Professional Translators
Wordfast-Pro - Esame Teorico : 30 giugno 2023
*
Indicates required field
Nome
*
Cognome
*
Indirizzo Email
*
Numero Matricola
*
1) Quanti documenti da tradurre possono essere inseriti in un unico progetto?
*
- Si possono inserire un numero massimo di 10 documenti.
- Si può tradurre un documento alla volta.
- Si possono inserire un numero illimitato di documenti riconosciuti dal software.
- Non ci sono limiti nella quantità di documenti che si possono inserire, ma devono essere tutti dello stesso formato. (Tutti MS-Word o MS-Excel e cosi via).
2) Che cos'è una Fuzzy Internal Repetition
*
- Una frase simile ad un'altra che compare almeno 3 volte o più nel documento stesso da tradurre.
- Una frase identica ad un'altra e che compare almeno 2 volte nel documento da tradurre.
- Una frase simile ad un'altra che compare almeno 2 volte o più nella TM collegata al progetto.
- Una frase simile ad un'altra presente nel documento da tradurre, per la quale esiste un Fuzzy Match che proviene dalla TM collegata.
3) Dove si possono aggiungere ulteriori abbreviazioni seguite da un punto, per evitare che interrompano il segmento in modo errato?
*
- Cliccare su Preferencies e selezionare la voce Segment.
- Cliccare su Quick Tool e selezionare la scheda Segment Changes.
- Cliccare su Preferencies e selezionare la voce Segmentation.
- Cliccare su Quick Tool e selezionare la scheda Transcheck.
4) Quale funzione ha l'uso della combinazione di tasti ALT + Freccia Giù
*
- Viene usata per inserire nella traduzione della frase un termine presente nel Termbase.
- Viene utilizzata per applicare la funzione Copy Source.
- Viene utilizzata per passare dalla frase appena tradotta alla frase successiva.
- Viene utilizzata per aggiungere un TAG alla frase tradotta.
5) In quale schermata si può visualizzare l'elenco dei documenti da tradurre presenti all'interno del progetto?
*
- Nella schermata Quick Tool e nella scheda Analysis
- Nella schermata Current Project e nella scheda Project Files
- Nella schermata Quick Tool e nella scheda Bilingual Export
- Nella schermata Current Project e nella scheda Reference Files
6) Quale estensione ha il file su cui viene editata la traduzione?
*
- TXFL
- TXML
- XTFL
- TXLM
7) È possibile aprire simultaneamente documenti appartenenti a Progetti diversi?
*
- Si, è possibile ma solo se teniamo aperti i Progetti di riferimento.
- No, non è mai possibile.
- Si, è possibile ma solo se sono documeti MS-Word.
- Normalmente non è possibile ma si potrebbe fare se cambiamo le impostazioni.
8) Qual è l'estensione del file relativo al TermBase?
*
- TBX
- TXT
- Il TermBase è rappresentato da una Cartella
- TXLF
9) Che cos'è un TermBase o Glossario?
*
- Un database dove vengono memorizzate frasi source e le corrispondenti frasi tradotte target.
- Un database per archiviare termini singoli o espressioni linguistiche in una specifica coppia linguistica.
- Un archivio per memorizzare frasi di tipo Full Match
- Una sorta di Machine Translation per la terminologia.
10) È possibile usare una TM creata da un CAT TOOL diverso da Wordfast?
*
- È possibile solo per le TM create da Trados Studio e non da altri CAT TOOL.
- Si, è possibile se la TM creata da un CAT TOOL diverso da Wordfast viene convertita nel formato TMX.
- Si, ciò è possibile ma solo con una versione avanzata del programma.
- No, non è possibile.
11) Qual è la funzione dei TAG presenti nella frase source?
*
- I TAG vengono utilizzati per catalogare le frasi all'interno della TM.
- I TAG si usano per catalogare specifici termini all'interno del TermBase.
- I TAG servono per la gestione delle immagini nel testo.
- I TAG sono utilizzati per mantenere e trasferire formati particolari presenti sul testo originale, nel testo target.
12) Che cos'è una Memoria di Traduzione?
*
- Una Cartella in cui vengono archiviate le frasi tradotte dalla Machine Translation.
- Un elenco di frasi che possono essere delimitate da un TAB o in formato Excel.
- Una Cartella in cui sono archiviati segmenti source e segmenti target.
- Un archivio in cui sono memorizzati termini source e termini target.
13) È possibile creare un Progetto multilingue?
*
- Si, è possibile ma solo per le lingue target.
- No, non è mai possibile.
- Si, è possibile sia per le leingue source che per le lingue target.
- No, non è possibile perché ogni progetto può avere solo una lingua source e solo una lingua target.
14) Cosa succede di default quando si conferma un segmento di destinazione, ad es. tramite Alt + Freccia Giù?
*
- Si passa al segmento successivo (non tradotto), ma la TM non viene aggiornata.
- Il segmento viene contrassegnato come match al 100%.
- Il segmento diventa un Context Match.
- Si passa al segmento successivo e la TM viene aggiornata.
15) È possibile rimuovere un Progetto dall'elenco dei progetti presenti nella schermata Home?
*
- Si, ma se si procede alla rimozione del progetto, questo viene cancellato fisicamente dal computer.
- Si, è possibile rimuoverlo dall'elenco senza cancellarlo fisicamente dal computer.
- No, non è possibile rimuovere un progetto dalla lista dei progetti visibile nella schermata Home.
- Si, è possibile rimuovere il progetto ma solo se questo è vuoto.
16) Che cosa è un Analysis Report
*
- È un report che mostra il numero di frasi contenute nel documento da tradurre.
- È un report che mostra il numero di parole di tipo Full Match, Fuzzy Match, Repetition, Internal Repetition del documento che intendiamo tradurre.
- È un report che contiene informazioni sulla cronologia del file da tradurre.
- È un report che contiene informazioni linguistiche in riferimento al file da tradurre.
17) La funzione Copia Source nel Target è utile quando...
*
- il segmento di destinazione deve essere lasciato vuoto.
- nella TM non si trova nessuna corrispondenza di traduzione.
- quando il segmento Source contiene molti termini già usati in precedenza.
- la traduzione di un segmento è identica o molto simile a quella del segmento di partenza.
18) Quale delle seguenti affermazioni è corretta riguardo alla Ricerca delle Concordanza (Concordance Search)?
*
- La Ricerca delle Concordanze viene sempre effettuata selezionando l'intero segmento da tradurre.
- Con la Ricerca delle Concordanze, è possibile cercare una stringa selezionata da un segmento source o target.
- La Ricerca delle Concordanze viene effettuata sia nella TM che nel TermBase (Glossario).
- La ricercha delle Concordanze viene effettuata solo per la lingua source.
19) Come si genera il documento finale nel suo formato nativo, dopo aver terminato la traduzione di tutte le frasi presenti sul documento?
*
- Dalla schermata Editor occorre selezionale la scheda File e qui cliccare sul pulsante "Save File as Translated".
- Dalla schermata Editor occorre selezionale la scheda File e qui cliccare sul pulsante "Save As".
- Dalla schermata Editor occorre selezionale la scheda File e qui cliccare sul pulsante "Save".
- Dalla schermata Editor occorre selezionale la scheda File e qui cliccare sul pulsante "Open Source File".
20) Quale funzione copia le traduzioni confermate da un segmento ad altri segmenti (nello stesso documento) che hanno un contenuto di origine identico?
*
- Auto-Suggest
- Corrispondenza Fuzzy
- Corrispondenza Context Match
- Auto-propagazione
21) Quale tipo di informazioni mostra la terza colonna dell'Editor denominata "Score"?
*
- Le informazioni sulla struttura del documento.
- Informazioni sul segmento di origine.
- La percentuale di similitudine della frase specifica in riferimento ad una frase riscontrata nella TM.
- Informazioni sul segmento di destinazione.
22) Che tipo di formato è un file con estensione TMX?
*
- Si tratta di un particolare Termabase che può essere collegato a WordfastPro.
- Si tratta di un particolare formato di scambio della memoria di traduzione che può essere inviato agli utenti di Cat Tool diversi da Wordfast-Pro.
- Si tratta di un formato multilingua del glossario.
- È un tipo di file (file type) supportato da Wordfast-Pro per la traduzione.
23) Che cos'è la funzione "Transcheck"
*
- Tale funzione serve per controllare solo gli errori ortografici.
- Tale funzione serve per controllare eventuali errori ortografici, TAG dimenticati, numeri non corrispondenti, concordanze delle lettere maiuscole o minuscole, segmenti troppo lunghi o troppo corti rispetto alla frase source, etc.
- Tale funzione serve per gestire l'uso dei TAG.
- Tale funzione viene utilizzata per controllare discrepanze con i termini del TermBase.
24) Come si possono aggiungere nuovi termini al TermBase.
*
- I termini vengono inseriti al TermBase in modo automatico.
- I termini vengono inseriti al TermBase manualmente premendo sul pulsante + presente sul riquadro destro dedicato alla gestione del TermBase.
- I termini vengono inseriti al TermBase manualmente selezionando la scheda "Terminology" e premendo sul polsante "Terminology List"
- I termini vengono inseriti al TermBase manualmente selezionando la scheda "Terminology" e premendo sul polsante "Highlight all Terms"
25) Come si possono gestire i formati apice e pedice presenti nel testo di origine
*
- Dalla schermata Editor occorre selezionare la scheda Edit, qui si trovano i pulsanti "Subscript" and "Superscript".
- Dalla schermata Editor occorre selezionare la scheda Review, qui si trovano i pulsanti "Subscript" and "Superscript".
- Dalla schermata Editor occorre selezionare la scheda Formatting, qui si trovano i pulsanti "Subscript" and "Superscript".
- Dalla schermata Editor occorre selezionare la scheda File, qui si trovano i pulsanti "Subscript" and "Superscript".
INVIA