Home
Corsi Trados Studio
Corso collettivo in aula
Corso collettivo online
Corso individuale online
Videocorso in Italiano
Trados Training Courses
Private Online Course
Group Online Course
Trados Video Course
Test For Trados Certification
Videos 13 Advanced
Corso Post Editing
Contatti
Wordfast
Corso Intelliwebsearch
Intelliwebsearch training
Corso MultiTerm 2019
MemoQ Video Course
Test Your Skills
Wordfast Pro - Esame Bari
Test Certificazione Trados IT
Wordfast Pro - Esame Bari2
TradInFo Corso Collettivo SC2
TradInFo Corso Collettivo SC1
Trados Video Course for Certification
Acquisto Manuali Trados PDF
Cat Tool Training for Professional Translators
Trados Studio 2022 Training
Test per valutare la vostra conoscenza teorica
*
Indicates required field
Nome
*
Cognome
*
Indirizzo Email
*
1) Con quale tipo di progetto è possibile tradurre 3 documenti contemporaneamente, ricevuti da un clinete?
*
- Progetto GroupShare
- Non è mai possibile tradurre 3 documenti contemporaneamente.
- Progetto File Singolo
- Progetto Studio
2) Che cos'è una Fuzzy Repetition Interna
*
- Una frase simile ad un'altra che compare almeno 3 volte o più nel documento stesso da tradurre.
- Una frase identica ad un'altra e che compare solo 2 volte nel documento da tradurre.
- Una frase simile ad un'altra che compare almeno 2 volte o più nel documento da tradurre.
- Una frase simile ad un'altra presente nel documento da tradurre, per la quale esiste un Fuzzy Match che proviene dalla TM collegata.
3) Che cos'è un Context Match?
*
- Un segmento della memoria di traduzione che è identico al 100% al segmento in corso di traduzione.
- Un segmento del documento corrente che è identico al 100% a un segmento proveniente dalla Memoria di Traduzione e che è preceduto dallo stesso segmento presente nella TM.
- Un segmento identico o simile a un segmento della memoria di traduzione, preceduto e seguito dagli stessi segmenti di quello presente nella memoria di traduzione.
- Un segmento che è identico al 100% a un segmento della memoria di traduzione e che è stato già tradotto in precedenza nello stesso documento.
4) Quale funzione ha l'uso della combinazione di tasti CTRL+, (virgola)
*
- Viene usata per inserire nella traduzione della frase un termine presente nel Termbase.
- Si utilizza solo per inserire i tag presenti nella frase source.
- Viene utilizzata per inserire qualsiasi tipo di placeable, come tag, numeri, formattazione del testo.
- Viene utilizzata solo per applicare la formattazione del testo presente nel frase source.
5) In quale schermata si può visualizzare l'elenco dei documenti da tradurre peresenti all'interno del progetto?
*
- Nella schermata File.
- Nella schermata Benvenuti
- Nella schermata Editor
- Nella schermata Translation Memories
6) Quale estensione file viene utilizzata per i Pacchetti di Ritorno?
*
- SDLRXP
- SDLRPX
- SDLPPX
- SDLPPT
7) Cosa succede quando si clicca il tasto Impostazioni del Progetto e ci si trova nella schermata Editor
*
- Si aprirà una finestra di dialogo di Impostazioni di Progetto che coincide con l'ultima finestra di dialogo utilizzata in precedenza.
- Si aprirà la finestra di dialogo della voce Progetto, dalla quale è possibile cambiare la data di scadenza.
- Si aprirà la finestra di dialogo relativa alle TM collegate al progetto.
- Si aprirà la finestradi dialogo relativa al TB collegati al progetto.
8) Qual è l'estensione del file relativo al TermBase?
*
- TBX
- SDLPROJ
- SDL XLIFF
- SDLTB
9) Che cos'è un TermBase?
*
- Un database dove vengono memorizzate frasi source e le corrispondenti frasi tradotte target.
- Un database per archiviare termini singoli o espressioni linguistiche nelle varie lingue.
- Un archivio per memorizzare frasi di tipo Full Match
- Una sorta di Machine Translation per la terminologia.
10) Quanti file bilingue (sdlxliff) si possono aprire nella schermata Editor?
*
- Solo uno alla volta.
- Quanti ne vogliamo, senza limiti.
- Quanti ne vogliamo ma solo se appartengono allo stesso Progetto.
- Un massimo di 5 file.
11) Qual è l'estensione del file che memorizza tutte le caratteristiche del progetto?
*
- SDLTM
- PROJ
- SDLRPX
- SDLPROJ
12) Che cos'è una Memoria di Traduzione?
*
- Un file in cui vengono archiviate le frasi tradotte dalla Machine Translation.
- Un elenco di frasi che possono essere delimitate da un TAB o in formato Excel.
- Un file in cui sono archiviati segmenti source e segmenti target.
- Un archivio in cui sono memorizzati termini source e termini target.
13) Cosa succede quando si clicca "Salva documento destinazione come..."?
*
- sovrascrive sempre il documento originale, poiché il nome del documento di destinazione non può essere modificato.
- richiede di selezionare un percorso diverso per la memorizzazione del file di destinazione.
- genera la versione definitiva del documento attualmente tradotto nel formato nativo, ma funziona solo quando il documento è stato completamente tradotto.
- genera il documento di destinazione nel suo formato originale.
14) Cosa succede di default quando si conferma un segmento di destinazione, ad es. tramite Ctrl+Invio?
*
- Il segmento viene memorizzato nel TM e si passa al segmento successivo (non tradotto).
- Il segmento viene contrassegnato come match al 100%.
- Il segmento diventa un Context Match.
- Il segmento è contrassegnato dall'icona a forma di matita verde, mentre la TM rimane invariata.
15) Quale funzione del Batch Task utilizzereste quando volete aggiornare la memoria di traduzione principale collegata al vostro progetto?
*
- Pre-traduci file
- Aggiorna Memoria di Traduzione di Progetto
- Aggiorna da Revisione Bilingue
- Aggiorna Memoria di Traduzione Principale
16) Quanti tipi di progetti si possono gestire con Trados Studio?
*
- Progetto File Singolo e Progetto Studio
- Progetto Documento Singolo, Progetto Pacchetto e Progetto Studio
- Progetto File Singolo, Progetto Studio, Progetto GroupShare e Progetto Pacchetto.
- Progetto Documento Singolo, Progetto Studio, Progetto Server e Progetto Pacchetto.
17) La funzione Copia Source nel Target è utile quando...
*
- il segmento di destinazione deve essere lasciato vuoto.
- nella TM non si trova nessuna corrispondenza di traduzione.
- quando il segmento Source contiene molti termini già usati in precedenza.
- la traduzione di un segmento è identica o molto simile a quella del segmento di partenza.
18) Quale delle seguenti affermazioni è corretta riguardo alla Ricerca delle Concordanza?
*
- La Ricerca delle Concordanza viene sempre effettuata sull'intero segmento o su singole parole.
- Con la Ricerca delle Concordanza, è possibile cercare una stringa selezionata da un segmento source o target.
- La Ricerca delle Concordanze viene effettuata sia nel TM che nel dizionario AutoSuggest.
- La ricercha delle concordanze viene effettuate contemporaneamente sia nel Termbase che nella TM.
19) I commenti non possono essere applicati a .....
*
- intero documento
- intero segmento
- una parte selezionata del testo
- un insieme di segmenti
20) Come si possono trasferire i tag dal segmento di origine a quello di destinazione?
*
- Facendo doppio clic sul tag nel segmento di origine.
- Usando il sistema drag & drop
- Facendo clic con il tasto destro del mouse sul tag nel segmento di origine.
- Facendo clic sul tag nel segmento di origine tenendo premuto il tasto Ctrl.
21) Cosa succede quando si apre un Progetto Pacchetto?
*
- è possibile estrarre il suo contenuto in qualsiasi cartella.
- è sempre necessario creare una nuova cartella per ogni progetto.
- è necessario estrarre il suo contenuto nella cartella in cui è memorizzato il pacchetto.
- viene creata automaticamente una nuova cartella con il nome del progetto.
22) Come si genera una traduzione nel suo formato nativo originale da un file SDLXLIFF?
*
- Tramite File -> Salva
- Tramite File -> Salva File Sorgente come
- Tramite File -> Salva File Destinazione come
- Tramite File -> Anteprima di stampa
23) Quale funzione copia le traduzioni confermate da un segmento ad altri segmenti (nello stesso documento) che hanno un contenuto di origine identico?
*
- AutoSuggest
- Corrispondenza Fuzzy
- Corrispondenza Context Match
- Auto-propagazione
24) Quale tipo di informazioni mostra la terza colonna (centrale) dell'editor Trados Studio?
*
- Lo stato del segmento
- Le informazioni sulla struttura del documento.
- Informazioni sul segmento di origine.
- Informazioni sul segmento di destinazione.
25) Quale delle seguenti funzioni non fa parte di Trados Studio e può essere eseguita solo con un'applicazione separata.
*
- Gestione della teminologia
- Aggiornamento delle memorie di traduzione
- Traduzione e revisione
- Gestione del progetto
26) Quante TM si possono collegare ad un progetto?
*
- Fino a 3 TM
- Non ci sono limiti al numero di TM che si possono collegare.
- La propria TM e quella dell'Agenzia
- Solo una TM per ogni progetto
27) In quale direzione si possono autopropagare le traduzioni?
*
- Le traduzioni possono essere auto-propagate ai segmenti sottostanti e superiori al segmento attivo.
- Le traduzioni possono essere autopropagate solo ai segmenti superiori a quello attivo.
- Le traduzioni possono essere autopropagate ai segmenti sottostanti e superiori a quello attivo, solo se questi sono visualizzati sullo schermo.
- Le traduzioni possono essere autopropagate solo ai segmenti inferiori a quello attualmente attivo.
28) Immaginate di aver tradotto parzialmente un file DOC e lo avete salvato come SDLXLIFF. Il giorno dopo, volete continuare a tradurre il documento. Quale documento aprite per continuare il vostro lavoro?
*
- Il file originale in formato DOC
- Il documento SDLXLIFF derivato dal file DOC originale.
- È necessario aprire il file DOC originale, e salvarlo nuovamente come SDLXLIFF.
- Il file DOC originale o il documento SDLXLIFF.
29) Che tipo di formato è un file con estensione TMX?
*
- Si tratta di un particolare Termabase che può essere collegato a SDL Trados Studio.
- Si tratta di un particolare formato di scambio della memoria di traduzione che può essere inviato agli utenti di Cat Tool diversi da Trados Studio.
- Si tratta di un formato multilingua del glossario
- È un tipo di file (file type) supportato da Trados Studio per la traduzione.
30) Che cosa indica lo stato di un segmento?
*
- Lo stato di un segmento indica il valore della sua corrispondenza.
- Lo stato di un segmento è visibile solo in modalità di revisione.
- Lo stato del segmento indica se il segmento è stato confermato o se è ancora in formato bozza.
- Lo stato del segmento è indicato dalle lettere (H, P) nella quinta colonna dell'editor.
INVIO